Om halvtaskiga översättningar



Satt och såg på Harry Potter och Fenixordern igår och märkte att översättningen inte var helt hundra - såsom den sällan är på... öh, filmer köpta på iTunes :P. Till exempel översattes "creatures" med kreatur som ju inte riktigt är samma sak - eller hur? Men visst, jag skulle också bli skiträdd om Lord Voldemort helt plöstligt började rekrytera elaka kossor till sin armé.
   Andra dåliga översättningar märkte jag i Twilightfilmen, första utgåvan, där bl.a. "Cut back on the steak" blev en ny maträtt kallad "Stek och Potatis" istället för en uppmaning att dra ned på köttet.
   Visst att det inte är lätt att översätta en film och tajma alla repliker men snälla - så pinsamma fel borde det inte bli! Jobbig som jag är gick jag då faktiskt igenom hela översättningen på ovan nämnda Twilight-film och rättade den för eget bruk. Fast, det är klart. Det är ju lite kul när det blir fel ibland också. Speciellt när det handlar om kossor.

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0